A 2020 ÉVI SALVATORE QUASIMODO KÖLTŐVERSENY DÍJAZOTT VERSEI

A 2020 ÉVI SALVATORE QUASIMODO KÖLTŐVERSENY DÍJAZOTT VERSEI

Lövétei Lázár László

Melyik Nap alatt?

 

Lányaimnak, Julcsinak és Vicának

 

„két galamb a kapu-íven gubbaszkodik primitíven (...)

Vége a litániának, kocsmánál gyűlnek a lányok (...)

Ki mondja meg, mi az élet? Mi élünk-e vagy ők élnek?”

(Babits)

 

Nagyon szépen, komoly versben megmondták, hogy innen el nem.

Komolyan és szépen mondták. S szereztek hozzá egy kottát,

úgyhogy néha dalban sül ki nagyfeszültség és kisüsti.

 

Mások, szintén komoly versben, azt mondták, hogy kösz, de itt nem.

S ők is komolyan gondolták. S bár nem írtak hozzá kottát,

őnáluk is dalban sült ki nagyfeszültség és kisüsti.

 

Mondom, komolyan és szépen megmondták, hogy „innen el nem”/

„kösz, de itt nem”. S mért tagadnám: ezt vagy azt, de én is érzem:

hol azt mondja, hol meg ezt a szívem, ez a szoldateszka –

 

kár, hogy mikor szóba hozza, mindig litánia-hosszú

magyarázkodásba vész el, összevegyülve az ésszel,

s kavarognak-keverednek sánta hitek, fitt észérvek:

 

hogy öröm, s gyász, s mindenféle miesnap is nálunkfelé

picikét másabb, mint máshol, akkor is, ha mintát másol,

s pont ez, pont így sehol sincsen, nincs az égben az az isten;

 

s hogy füvek, s fák, s kövek, s rétek... s mindre rájön egy plusz réteg,

fojtogatja? melengeti? – senki se tudja, csak érzi,

hogy itt van, és itt lesz mindig, s ránk borul, mint ama kék ég...

 

Szóval ilyen összevissza, tényleg litánia-hosszú

tudás csak az én tudásom, s ezt is többnyire csak érzem.

Kell egy Nap, de... gőzöm sincsen, melyik van kihülőfélben!

 

S ki mondja meg, hol az élet? De azért örülök, hogy éltek...

 

Csíkszentdomokoson, 2020. május 5-én, Klaus Iohannis ámokfutásai után

A Salvatore Quasimodo Költőverseny nagydíjas verse.

 

 

Zsávolya Zoltán                                                

Munkacímre

 

 „...s repűl a Föld, a zengő légypokol”

(Babits Mihály)

 

Élni veszélyes! Élni ez:

szótlanul levegőt veszel,

lihegsz nehéz munka után,

szerettedre csókot lehelsz.

És még nem vagy a fújtatós,

láng-izzító kemény kovács,

még nem mondod azt, míg köhögsz,

nehéz dolgod csinálja más!

Nem is köhögsz. Mégis köhögsz?...

Sálad arcod elé kapod;

Új-Mexikó... Cowboy-csapat

rabolni vágtat benned el...

 

Hülyét belőled így csinál

e „körülmény”. Mint filmeken!

Közel és távol pernye száll,

fekete szél, léglobogó.

Zászlót lenget a semmiség,

nem venni észre, de inog:

a sejt-égések korma ez...

Borzasztó dunszt-fenyegetés

szívni s fújni leheleted,

lenni benne egyszerűen.

Pusztán ennyi fenyegetés?

Őrület ez, én úgy hiszem.

 

Önkéntelen rovar-fogó,

méregtől ragad Ájerünk;

tüzet fakaszt – éppen lehet

polgári kandalló-hamu,

amint barlangmély helyiség

fáklyás és máglyás parazsa

s egyszerűen gyújtogatás;

szétéget vagy utat mutat.

Várod, míg lobban benne fény,

rebben, világít sugara,

aztán valahol megtörik,

ősember-belsőn elhever.

 

Ha érthető, Prométheusz

tettére gyúrok: hogy legyen

megint valaki..., lopva bár,

vagy nem „lopva”, véletlenül – 

nem is véletlen: tudva jól!,

ismerve mindent laborok

berkeiben, a képletet

aki kiötli, formuláz,

számol, bemér, kísérletez’;

kitől kígyónk elkarikáz’...

Légpárnás Lábatlan Halál-

Gyíkunk, mitől kitör a frász!

 

Őrület, tényleg, azt hiszem.

Humán pokol. Vagy légy-pokol?

A Vírus új kísértete

míg lepedőben jön, vonul,

kezében van, ami suhog

s e valami neve: kasza.

A kaszaélen sáskaraj.

Mi vagyunk azok, emberek!

Olyan kicsik, hogy el sem ér,

pengéje, s mint kalász-magok

pergünk nagy késén, táncolunk. – 

Időnk meg közben elfolyik.

 

Ne mondják  azt: délibáb!

Bár láthatatlan surranó.

Csáp nélkül cserkész’, úgy repül,

körülfon, ott van mindenütt:

szorító gyűrű; enyhülést

úgy enged, mikor szűnt a láz,

levegőben jön, nincs jele,

már oson és szörnyen lecsap.

Mindig rajtunk volt, el se ment,

nyálának szála körbeér.

S ha körbeér, már visszatért;

nem mondható hát: délibáb...

 

Ne is mondd azt, csak délibáb,

árnyékba nyúlsz bár, ha fogod,

ha beérnéd, ha kergeted,

majd rákapsz és átszorítod.

Széjjelnyekkented a nyakát,

karikába tekert slaug

lesz kertedben e délibáb – 

Ne mondd ki ezt a szót! Au!

Azt érzed most, körülteker,

de nem biztos, tán eltűnik...

Nem mondom én sem: Délibáb.

„Rossz álom volt” (nézd, munkacím).

A Salvatore Quasimodo Költőverseny különdíjas verse.

 

Garaczi László

IN CAUDA VENENUM

1.
Noli me tangere 

 
Felhúzom a redőnyt, ragyog a nap,

hunyorgok a fényben.

Nehéz elhinni, hogy közeleg a vihar.

Kinyitom résre az ablakot,

várom a távoli sztrádamormolást.

Megcsillan a kerítéshez láncolt kerékpár.

Nem járnak autók, üres az utca.

Repülő száll az égen ijesztő lassúsággal,

eltűnik egy kémény mögött.

Halk gyereksírás. Hagymaillat. 

Parancsoló anyai hang, 

a sírás megszűnik.  

Hetek óta nem láttam repülőt.

Nyílik egy ajtó, kijön egy nő sállal az arcán.

Táskáját magához szorítva csoszog a folyosón.

Az utcán túl, a kormos falak mögött

vonat érkezik az állomásra. Nincsenek utasok, 

átlátni az ablakokon a töltésre.

Emlékszem a kerékcsattogásra,

mintha puha csontot őrölne a fogam.


 
Sokáig voltam odakint, nem merek 

semmit megérinteni. Vattába pólyált izzás. 

Nem engedelmeskedik a kezem,

állok az előszobában, 

várom, hogy múljon a légszomj. 

Görcsös ellenállás, hogy a flakont megfogjam.

Félek, hogy fertőz a fertőtlenítő.

Könyökömmel, vállammal nyitom az ajtót,

irtózva kapcsolom fel a villanyt.

Érintésfóbia. Noli me tangere.

Szappannal dörzsölöm a kezem,

hallom, hogy sivalkodva dobják el

lipides burkukat az RNS-csonkok.

Szétfröccsennek a semmibe.

Lassan fogadja el a testem, 

hogy biztonságban vagyok.

A tárgyak fenyegető tartásban várják, 

milyen ítélet születik róluk.

Tiszta ruhát veszek, 

nézem a kezemen a foltot. 

 

Puha gyümölcsként érő alkony, 

hirtelen beborul, feltámad a szél. 

Valaki fuldokolva köhög a szomszédban.

Üres sínek, kihalt pályaudvar.

Vergődő fák árnyéka a kórházfalon. 

Mennydörgés rázza meg a levegőt, 

megreccsen az ablakkeret.

Felvijjognak a riasztók.

Alacsonyan csöpögő ég. Kavarog a gyomrom. 

Párává fakult létezők.

Nézem magam a fürdőszobai tükörben.

Minden az, aminek látszik, 

de minden, ami látszik, nem az.  

Belépek a zuhany alá. Lefekszem a kádba. 

Ömlik rám a forró víz. 

A riasztók sorban elhallgatnak.

Várom a reggelt, annak a hűvös 

csendjét, hogy éjjel esett.

A keréknyomok: mintha korbáccsal 

csaptak volna a sárba.

 

2.

Prodigium
 
Víz alá került terek, néma derengés.

A kereszteződés nyugodt geometriája.

Körbekordonozott bevásárlóközpont.

Verebek az üres sétányon.

Sűrűn, erősen telik az idő.

Figyeled a madarak röptét,

az asztalról levert poharat,

ájult zuhanását, most még

egy gyors mozdulattal 

elkaphatnád.

 

Szalvétát görget a szél az úton.

A leeresztett medence sarkában pókháló.

Lopakodó távolsági járat.

Ahol végzed majd, pikkely csillan a vízben.

Kék és lila szirmok a bokron. 

Egy tehervagon hasából kábel lóg a sínre.

A maszatos üvegen át nézni, 

hogyan nő a fű a talpfák közt.

Nedves hamuszag. Rozsdaíz. Zuhansz körbe 

a szemedre szerelt alagútban.

 
A buszmegállón régi plakát,

keresztben piros szalag, elmaradt az előadás.

Beülsz az egyetlen várakozó taxiba.

Hátra, minél messzebb a sofőrtől.

Mondod a címet, bólint, indítja a motort.

Csak a combod ér az üléshez, nem dőlsz hátra.

Egyszer szólal meg, megkérdi, 

hogy milyen nap van ma.

Nem tudod. Nem válaszolsz. 

Megvan-e minden a minden elveszettben?

 

A halott nem otthona többé.

Gyengülő mutációk, csökkenő aktivitás.

Kínos hasonlóság

pusztításban és pusztulásban

az értelmes gazdatesttel.

Fertőzésnek kitett fertőzők,

elkövetők és áldozatok, 

benned van, nincs benned. 

A test mint torlasz. Prodigium. 

Megöl, ami megment.

 

Figyeled zuhanása ívét,

elhagyja a kritikus pontot,

amikor még felfoghatnád.

Kikerül a szándékok köréből.

Pillanatok, napok, évmilliók.

Közeledés és soha meg nem érkezés.

Amit időbe mártanak, megpuhul és szétterül

az egyformán hullámzó felszínen.

Fordított születésben,

a hátadon csúszol vissza a tóba.

 

A Salvatore Quasimodo Költőverseny Térey díjas verse.

 

 

Bognár Anna

Szerelem és halál

 

A magasból nézem, hogy mi zajlik a porban,

hol apró csatáim megharcolva nemrég,

mint pöttömnyi hernyók, sárba ragadt sorban,

ám engem íjával megkarcolt a nem-lét.

 

Múló szeszélyek, béklyók és haragok,

és araszolás a szúrós köveken,

ha rajtam múlik, nem megyek, maradok,

és milliók sorsát könnyelműn követem.

 

Embernek lenni csak kétes állapot,

hajthat hit, eszme és szerelem,

de irigyeled a véges állatot,

ösztön-szabta, éhes, szertelen.

 

A te szomjadra ital, a te éhedre válasz

nem lesz, hiába, hasztalan.

tapogatózol, de elillan a támasz,

s már csak két dolog vár az asztalon.

 

Az egyik a szerelem. Biztosan rádtalál,

és beleburjánzik a kába jelenbe,

indulsz-e, szárnyalsz-e, egészen rajtad áll,

ki tegnap ismert, ma hiába keresne.

 

Mert átformál, alakít, ősi varázslat,

tudja mindenki… de értik-e kevesen?

Mikor a lelked épphogy csak parázslott,

hogyan lett lánggá, mi szítja hevesen?

 

Mitől te és nem más? Minek is kutatom,

a ráció véges, az érzés végtelen,

te lettél az, ki velem tart utamon,

nélküled vagyok gyönge és védtelen.

 

A másik a halál. Ez vár az asztalon.

Sorsod könyvében villanó sorok.

Hogy ne tudd az órát, hidd el, haszna van.

Halál és szerelem. Mindkettő konok.

 

 

Faragó Dániel

E-migráns mondat

 

Innen a város: massza, borongás,
hangyaboly-udvari hangyabolyongás,
arcok a színházmélyi homályban,
füstök a mozdonyok orra likában,
gőzök a fürdők és teaházak
langymelegében, amíg utak áznak,
várakozás és végre karácsony,
fák a Ligetben, a riglik a rácson,
zárva a bolt, foghíjas a cégér
pisla neonszava este a péknél,
benn, a bohém belváros ölében
jazz-zenekar muzsikál csodaszépen,
őszi a szóló, ősz a gitáros,
egyfia rég odahagyta a várost,
csendbe' kifordulsz ekkor a bárból,
mint a gyomor vagy az elme magából,
járod a Kálvint és a Deákot,
Óbuda macskakövén fura táncod,
péksütemény, füst, gőz szele rebben,
mész egyedül vagy a lomha tömegben,
hangyaboly-udvar, hangyabolyongás,
részed a városi massza, borongás.

Luton (ENG), 2020. február 12-13.

 

 

Fellinger Károly

Szárazkorty

 

(Vallvadír)

 

Liberecben, vagyis 

a régi Reichenbergben

voltam a múlt század

nyolcvanas évei közepén

katona. Mielőtt bevonultam,

annyit tudtam a városról,

hogy itt született Porsche,

a híres autómárka tervezője, 

s a helyi textilipari technikum falán

Radnóti Miklós-emléktáblát helyeztek el,

mert a költő annakidején, egy évig

a főiskola hallgatója volt.

Liberecről a szlovák koberec szó

jutott elsőnek az eszembe,

ami szőnyeget jelent,

és szépen rímel a város nevével.

A katonaságnál aztán

magyarságomnak annyit köszönhettem,

hogy mindjárt az orvosi kivizsgálás után,

alig nyírt meg az utolsó napját töltő,

Csallóközből származó katona,

az őrnagy az esti eligazításon

kiállított a sorból,

s mindenki szeme láttára kopaszra

nyíratott .

Miután lekerültem a kiképzésből

az öreg katonák közé,

azok valahogy megtudták,

hogy verseket írogattam és

szavaltam civilben,

hát parancsba adták, főleg a cseh anyanyelvűek,                                                              1

hogy mondjak el egy verset magyarul,

addig nem hisznek el a múltamból semmit.

Villanyoltás után szavalni kezdtem

Nagy László Vallvadír című versét.

Szégyelltem magam, mert egyszer sem

sültem bele, pedig akkor rögtönözhettem volna,

társszerző lehettem volna,

kigúnyolhattam volna a többieket,

vagy megtudhattam volna,

hogy a szlovák katonák közül

ért-e valaki magyarul.

 

(Kopogások)

 

Katonaéveim alatt egy ideig

Karolinak hívtak 

a században.

 

A személyazonosságimban

nem szerepelhetett 

a magyar keresztnevem,

de miután szeretteim 

a nekem küldött levelekre

rendszeresen

Károlyt írtak,

a szlovákok nem hívtak többé Karolnak,

a csehek sem Karelnak, 

igyekeztek Károlyként szólítani,

vagyis Karolinak.

 

Többször megsértődtem emiatt, de

ma már úgy gondolom,

ez inkább 

a tiszteletük jele volt.

 

Még akkor is,

ha minden egyes levélért

tíz fekvőtámaszt

kellett megcsinálnom.

 

(Névsorolvasás)

 

Az első katonai névsorolvasás

előtt a kiképzőtiszt azt mondta,

mindenki a maga anyanyelvén

jelezze a jelenlétét. A szlovákok a tu,

a csehek pedig a zde szót

kiáltották a nevük elhangzása után.

Én zavarban voltam. Nem

tudtam pontosan, mi is a tu és a zde

magyar megfelelője.

Aztán azt kiáltottam, hogy itt.

Mindenki hangosan kacagott rajtam.

A kiképzőtiszt rendes katona volt,

a névsorolvasás után felvilágosított,

hogy Szlovákiában élek,

s a szlovákok, már ne is haragudjak,

de előbb voltak itt, mint

a magyarok.Vagyis a helyemben

belegondolna, mit is kiáltson

névsorolvasáskor.

 

(Tengermély)

 

Amikor lázadó, 

fiatal katona voltam,

arról álmodtam 

a legtöbbször, 

hogy üldöznek,

de nem bírok kiáltani,

egy hang sem jön ki

a torkomon,

most meg, közel a hatvanhoz,

a koronavírus fenyegetettségében,

önkéntes karanténban,

szinte naponta

álmodom arról,

hogy lebénulnak a végtagjaim,

nem bírok mozdulni, s hogy

hiába járatom a számat,

nem hallja meg senki.

 

 

Fenyvesi Félix Lajos

Végszó

 

A szemed se rebben, ha látod,

szegény falut betemetett

hegyről lezúduló sár.

 

A szomszédban lángoló erdőtűz.

 

Csontsovány nő ringatja halott gyermekét.

 

Baljós jelek nagyobb értelmű egészben.

 

És itt a Halálrózsa: koronavírus.

Nézem az éjféli képernyőt, idős

férfira lélegeztető gépet kapcsolnak, szinte

könyörög tekintete: „Ments meg a haláltól!”

Hallom, ahogy döngve tömegsírokba

temetik a meghaltakat,

éjt nappallá téve dolgoznak a sírásók,

vaslapátjuk vizes a sötét földtől.

Nevek, akiket szerettek, s itt-létük pótolhatatlan.

 

Bolyongtam egész nap a szürke ég alatt,

most szobám belsejében, egyedül, töprengek.

Mire a szörnyű mészárlás?

ISTEN SOKADIK FIGYELMEZTETÉSE!

 

Még nem az utolsó, haragos intelem,

gyerekkoromra emlékeztető, mikor öreg

tanítóm, kezében pálcával

megfeddett bennünket. Így tesz

a messzi Úr is, mintha csendben kopogna

asztalán és szólna: elég volt.

Gyűlölet, kis háborúk,

tengerek fuldoklása kiöntött szeméttől…

Hűs szél hozza április lombzöldjét,

gesztenyefák gyújtják fehér gyertyáikat,

megérint Valami Örök, mint egy

hajnali Golf-áramlat. Föltámadó emlék.

Róma nem múló szerelme: szobrok, kutak,

fájó romok, píneák, vén platánok.

A csonka Húsvét után más lett a világ.

Fáradt arcokon szeretet ragyog.

Meglásd a félelem is eltűnik, és újra

jó élni  botladozva a földön.

 

 

Finta Éva

FIFI NAPLÓJÁT OLVASOM

 

Fifi naplóját olvasom éppen.

A Gyarmati Fanniét, igen.

És megjelenik egy megkövült képben

Leányfalun, a nyolcvanas évek

közepén, ahogy ott ülünk

a nyaralója udvarán

néhány kihurcolt epedán.

Pati Nagy Sári cipelt magával

Jobbágy Károly volt vezetőnk

egy kis Trabantban, és a költő

úgy tankolt indulás előtt

hogy mindent könyvelt noteszába.

Kis bolhák voltak a betűk.

Sári legépelte korábban

a színészi főiskolában

néhány versemet, s örömmel

adta Radnótiné kezébe

Radnóti című versemet.

Varga Imre szobrához írtam.

Elkövettem benne egy vétket:

megrajzoltam Radnóti arcát.

Nem ilyen volt! – hangzott keményen.

Fifi haragos lett és érdes

ideges, bántó volt a hangja

elutasító mindenképpen.

Feszengtem. Zavart az ítélet.

Gyöngyöző, ittas nyári nap volt

és nem értettem az egészet.

 

Fifi naplóját olvasom.

A tigrisnőét, aki féltett.

Pajzs volt, maradt hőse előtt.

Védte a testet és a képet.

Tolongott a történelem

és mind a kortársak – a tűzhöz.

Az ő költője lassú volt

és az egésszel nem törődött.

És háború jött. Vad harag

széttépte vékony, könnyű testét.

Elhurcolták, mint a vadat

és megölték az „ordas eszmék”.

Meg nem bocsájtható idők

túlélője, az örök vesztes

őrizte költője szívét

és semmivel nem alkudott meg.

 

Most is pusztít a végveszély.

Nem kontinensnyi, mert világnyi.

És én a féltést olvasom:

hogy tudott társára vigyázni.

 

Sárospatak, 2020. március 17.

 

 

Ladányi István

 

N47.146913 E18.013220 

 

Tolnai Ottónak

 

óriás ezüst szállítógépek landolnak a lőtéren

betöltik az eget a zirci út és várpalota között

a bakony fölül ereszkednek alá ütemesen

négy-öt gépmadár kötelékben 

keresztben landolnak a lőtér tengelyére

valószerűtlen méretarányokkal álmodom

akárha nagyítás közben lefagyott számítógép monitorján nézném

mintha könnyed ujjmozdulattal belenagyítottam volna a jól ismert tájba

naponta befutjuk baldó kutyámmal

ő is alacsonyan berepülő helikopterekkel álmodik

bodzabokor alá bújva fedezékbe

a kaczó-hegyhez tapadva a harci helikopter elől

hírek áradnak álmomban olvadnak a hírhegyek 

hogy nincs háború ez csak folyamatos hadgyakorlat

a kaczó-hegyen fehérre festett harckocsikat vonnak össze

nyári öltönyben egyenruhában szemlélődnek

államtitkárok főtisztek polgármesterek

biciklivel tekerek hazafelé a vízmosott murvás úton

recsegve próbálgatom az áttételeket

egyszerre a kopasz gallyak fölé lebeg

a hold gázzal töltött léggömbje és a fényben

a domb mögül tankok kanyarodnak elő

a zentai szeméttelep mélyébe süllyedt strandpapucsom

rég ellopott versenykerékpárom recés pedálját tapossa

vigyázz pihenj lelépni kopott rövidnadrágomban

bele ne keveredjek a világeseményekbe

iszonyúan tekerek elmém megtapadt kerékpárján

a gyerekkor kutyája lohol mögöttem

ne utánam kullogj

szaladj már előre

az örök bombo a sambucusról készült metszeten 

a kutyák hűségéről szóló emblémában

 

előző este grillpartin látott vendégül bennünket londonba

költözött barátunk a sült húsok vak sorsok ülhették meg a gyomrom

ottó mester nemrég érdeklődött utána hogy a 

papucsos borsos rokona-e mondanom sem kell

borsos barátunk is kanizsai noha tulajdonképpen adorjáni 

az adorjáni csúfnévkeresztségben póló a családi nevük

borsos is nagy kalandor noha nem a korčulai pólók közül

magyarkanizsán épített házat aztán 

kukába dobta a fanglit hogy soha többet

kanizsáról aztán szerencsre települt házat épített

de ott sem volt szerencséje

veszprémbe költözött a vajdaságiak fellegvárába

házat épített közben felnövő fiaival

földmérőként végigtalpalta északnyugat-dunántúlt

szintezőivel fölmérte figuránsaival

alappontokat határozott meg

miközben kutyába se vették kihasználták

használt kerékpárokkal kereskedett

befektetett eladott ügyeskedett

míg végül kiügyeskedte magát angliáig

nem a papucsos borsos rokona hanem a pólóké

az isztrián bračon korčulán is házat akart még építeni

mindenütt jó de a legjobb 

otthon lenni a nagyvilágban

 

meglátogattuk az őzeket

most megint feljárnak a kaczóra

a múltkor vaddisznót hajtottunk

érik a vadszilva potyog az elvadult alma is

az őzek felnyújtózkodnak az ágakig

baldó megszállottan visszajár a borz üregének bejáratához

riadtan nézik egymást ha a magas fűben összefutnak

résen kell lennem elhajtani a borzot visszaparancsolni a kutyát

óvatosan szétválasztani egymást fogva tartó tekintetüket

hizsnyai a helembai remete szerint a borz mellső lábai

olyan erősek hogy összeroppantja velük a kutya fejét

bujáky doktor szerint is borzalom

amit a borz tud csinálni a kutyákkal

foldozott ő már össze borzzal megküzdött kutyát 

ne tudjam meg hogy nézett ki

néha álmában is borzokkal birkózik

őzek vaddisznók rókák bűzével takarózva

felugat nyög kétségbeesetten nyüszít

borz vaddisznó róka felszedett bűzével riasztja a nyesteket

 

és a szélvészben nincs az Úr

és a szélvész után commotio jön

és a commotióban sincs az Úr

és a commotio után tűzvihar

és a tűzviharban sincs az Úr

és a tűzvihar után enyhe szellő susogása

a borz álmában húzódott meg az úr

elunva a hamis elunva a buzgólkodó prófétákat

a borz erősen összeszorított kezébe húzódott

a borz lakosztálya 

azért oly mániákusan tisztán tartott

szellőztetőaknákkal ellátott

azért olyannyira tágas

mert az isten nem a templomban

nála ki hitte volna

az isten a borznál lakik

 

van egy kis amfiteátrum a kaczó-hegyen

aknatölcsér-e vagy ásott lövészárok

nem könnyű megtalálni a kis dombon

keringek a gazban épülettörmelékben hogy rátaláljak

senki földje gazdátlan hulladéktelep a kaczó

nem győzi benőni a kihordott szemetet sittet törmeléket

télen szép mikor belepi a hó

és tavasszal mikor elárasztja a fű zöldje kutyatej kakukkfű árvalányhaj 

a mező millió virága meg a parlagfű a sarjfüvek a sérült talajon

arról ismerni föl az aknatölcsért lövészárkot

hogy növényzete kiemelkedik a domb ívéből 

bodzabokor vadkörte csipkebokor sarjad a föld sebében

kis színpad áll a tölcsér amfiteátrumában meg nézőtér

közte zenekari árok

azóta zenei motívum lett a kalasnyikov a katyusa a bazooka

valamit színpadra kellene állítani

valami kis szatírát vagy bűzlő szatírjátékot

színpadra állítani a jövendő sarjakat

lefegő talpú bűzlő szatírokra méretezett papucsokban 

táncolják el énekeljék meg semmis történeteinket 

a bodza csipkebokor vackor fedezékében 

sambucus bombójával birkózó borzzal 

színre vigyék a felejtés észrevétlen csoszogását 

talán nem is papucsost említett ottó másik kihalt szakmát 

bognárt kötélverőt szijjártót kefekötőt 

állítsák színpadra kalandorvágyaink beteljesülését 

ahogy levált talpú papucsainkban fedezékünkbe csoszogunk

 

 

Molnár Krisztina Rita

BIZTONSÁGOS TEREK

 

I. 

 

A barátnőm egy drappruhás,

angol férfira gondol.

Az illető hű, akár egy komondor,

de csöndesebb. Csak néha szól,

amit mond, mind igaz.

Vigasz már az is, ahogy a karját nyújtja,

ha kilépnek a házból,

hogy sétát tegyenek vagy egyenek

valamit, valahol,

nem fontos, a fontos 

a drapp szín. Kívül, belül.

Keverve tej, kávé, fahéj és csokoládé.

A végtelen, a fény, a szél. 

Tehát a sivatag.

Nem unalmas?

Csak annak, aki soha, sehol nem marad.

 

II.

 

A barátnőmnek mutattam egy déli házat.

Vagy kétezer kilométerre innen,

de áradó a fény és a kertje isteni.

Kőszegély, azuleók,

hibiszkuszfák, narancsliget.

A ház belülről ismerős.

Akár itthon a belső terek.

Nem lennél egyedül? De.

Majdnem olyan, mint itt.

Csak senkit nem ismerek.

 

 

Oláh András

Zajta visszatérése 

Gaál Lajos kántortanító emlékére [1]

 

félreértés történt: megcsúszott a toll 

senkit sem érdekelt hogy sírnak majd valahol 

részvétlen közönyben nem is láttak téged 

nekik csak az fontos mit diktál az érdek 

vörös lázban égett remegett az éjjel 

néhány kis falucska nem igazán tétel 

nádfedeles házak istállók és górék 

semmit sem érnek kár is minden szóért 

a hazából így lesz iskolai szertár 

cselekedni kell mert nem készül több leltár 

a folyosói tablón ma még magyar szó van 

de odakint katonák állnak furcsa pózban 

idegen a hang idegen a férfi 

s hogy mit mutat a térkép azt senki sem érti 

szétfolyik a tinta hemzsegnek a számok 

elorzott földekért szedik most a vámot 

cilinderek frakkok s pózoló sétabot 

nem térképet néznek pusztán egy étlapot 

ám hiába a gúny s a lenéző tekintet 

az örök tartozás is teremhet gerincet 

a reményből így lesz majd szerelemgyermek 

mert akik küzdenek néha talán nyernek 

kerítésre szabva könyököl a szomszéd 

megszólal a harang de most nem a holtért 

ősz hajú béres indul a főtérre 

unokáit viszi – hát mégis megérte – 

szakadt emlékek közt nem bolyong több bánat 

könnyezve éneklik Mária Anyánkat 

mert ez a kis falu úgy váltott ma határt 

hogy a széllel szemben hazalopta magát 

 

[1] A trianoni békeszerződés értelmében Zajta 1 hónapig Romániához tartozott. A település kántortanítója azonban bebizonyította, hogy rosszul rajzolták meg a határt, és szívós kitartásának köszönhetően 1920. július 4-én ismét magyar falu lett. 

 

 

Ivan Plivelic

Al így ismertem meg Quasimodót

 

Mikor új hazát találtam Itáliában, 

rám jött a versmánia. 

Sohase gondoltam, hogy én verset tudok írni, 

de most a távollétben megeredtek a szavak, 

sorokká váltak meglepetésemre. 

Mintha nem is én írnám, 

spontán születtek egymás után nekem, 

Magamnak, az emigrációban. 

Csak ezen az úton tudtam diskurálni valakivel 

szülőnyelvemen,

ez enyhítette a magányt, 

szeretett Adyt, József Attilát 

emlékezetből kellett újra feléleszteni. 

De ily módon visszavarázsolni 

az elveszett paradicsomot veszélyes játék volt, 

bele kellett merülnöm teljesen az olasz életbe, 

másképpen partra esett hal lettem volna. 

 

Salvatore Quasimodo 

La poesia italiana nel dopoguerra

kötete segített ki a magányból. 

Pazar összefoglalója megismertetett 

az olasz gondolkodási móddal, 

ösztökélt megtanulni ezt a gyönyörű egyedüli 

nyelvet a világon a magyarral együtt. 

Csodálatos a sorstól, hogy pont ez a két nyelv, 

ez a két nép, ami nekem adódott, 

nem is volt szó már honvágyról, 

én mindenképpen otthon érzem magamat, 

habár gyakorlatilag csupán 1988-tòl. 

 

Mikor átléptem a határt, nem öleltem fákat 

se a füveket, 

 harminckét év tűnt el pillanat alatt fejemből.

Elképzelhetetlen öröm fogott el, amikor 

a balatonfüredi ligetben visszataláltam újra

az én Quasimodómat! 

Ö is otthonos ott, mint én városában 

Modicában.

Láttam megszerették, fát is ültettek 

tiszteletére, bizonyára gondoltam, 

olyan jól megértették gondolatait, 

mint én,

aki született olasznak is elmehet. 

A rövid látogatás és egy helyi conosceur hiánya 

nem engedte meg felfedezni a viszonyt.

 

Nemrégen a modicai szülőházában 

érdeklődtem ezután, de sikertelenül: 

elfogott a szomorúság, 

részemről elképzelhetetlen; 

verseiből nem láttam egy magyar fordítást. 

Felajánlottam beszerzek Részükre valamit. 

Más, szomorúbb okom is volt egyidejűleg: 

a magamnak hozatott magyar kötetekből 

kivilágosodott, hogy 

Quasimodót nem értették meg teljesen, 

de miért nem? 

Hosszú töprengés után kiderült az oka: 

magyarok forditották le. 

Igazi fontos szakértők, költők, nyelvészek 

csak éppen nem olaszul szülöttek, 

még inkább nem Szicíliában.

 

Ebben nekem lett előnyöm, 

hatvan év alatt 

annyira belerögződött énembe 

a délvidéki mentalitás, 

a gondolkodásmód, 

hogy képes vagyok 

kiolvasni a sorokból a lényeget. 

Ez kitűnik, 

ha analizáljuk a Föld legszebb haiku versét;

 

Ognuno sta solo sul cuor della terra

        trafitto da un raggio di sole:

                  ed è subito sera.

 

Minden sor az emberi sorsról beszél, 

ezt még lehet ecsetelni 

de a második sokkal többet mond 

mint egy pillanatnyi látomás.

A harmadikkal van a probléma; 

ez a subito sera

nem naplementét jelez, 

mint egy fordító írja, 

itt nem egy felhő ereszkedik le csendesen, 

nem az este száll le, 

hanem az Élet. 

Itt nem a szokásos buona sera,

amellyel ebéd után itt köszöntenek, 

ebben a sera-ban

benne van az ember tragikus lepkeélete, 

elkerülhetetlen halála, 

a tragikus egyenlet: 

sera=halál

Ezt csak a szicíliai érti és éli, 

mert benne van a vérében, 

evvel szület, 

evvel távozik el. 

 

Hallgasd meg a szicíliai dalokat 

és akkor minden kiviláglott, 

de mégis távol marad.

 

Hosszú évi töprengés után, 

merészen azt merem állítani, 

ez, ami lehetőleg megközelíti 

Quasimodo halhatatlan versének szellemét:

 

Mindenki elhagyott a Föld szívén

 szíven szúrja egy árva napsugár

      és rögvest rászakad az éj

 

Hogy mennyire belém nőtt ez a vers, 

bizonyítja kis törekvésem,

követni a Nagy ember nyomát.

 

        Árván, egyedül, mindenki dühvel,

kétellyel teli sértéseiről ábrándozik, nem érzi, 

      hogy a számadás órája már közeledik.

 

 

Szőcs Petra

Egy radioaktív kert emléke

 

1.

 

Tereget, míg mások 

református szertartás szerint esküsznek, 

haja izzik az alkonyatban,

megérintem a vállát, 

hátrafordul, és belém mélyeszti körmeit,

keze mindkét oldalán nőnek,

csak most tudnám meggyőzni a bizalmamról,

és azt hiszem, sikerült,

lóherét présel a könyvembe, 

mielőtt a kapun betódulna a násznép. 

 

2.

 

Lóherék nyílnak 

a szárítókötél két oldalán,

és ez Csernobil előtt is így volt. 

Rájuk lehet ülni,

akkor is szerencsét hoznak, 

vagy szerencsétlenséget:

mikor tömegesen kinőnek a kétfejű hóvirágok,

már nem lehet eldönteni. 

 

3.

 

Lelkiismeretesen várom a naplementét. 

Ha lassabban megy le, unatkozom,

letakarom egyik szemem, 

másikkal a Napba pislogok, 

hátha megjavul a látásom. 

Megkönnyebbülök, amikor 

tényleg lebukik a padlásnál, 

végigvonul a szétvert homlokzat mögött,

és eltűnik a földben. 

 

 

Vajna Ádám 

Véglegességi gyakorlatok

 

Reggelit hozol ágyba, a reggel végleges 

lesz, ahányan bennem élnek egyiknek

sem te kellesz, egyiknek sem, de bennem 

élsz olyan értelemben, hogy sose sikerült 

 

még ennyire elfelednem, hogy átlagos 

lesz minden, ami egyszer hibádzik, 

reggelit hozol, de már végleges lett

egy másik, átlagos lett, talán jót akarna, 

 

hogyha hagynám, ahányan bennem 

élnek, annyian támadnak rám, ahányan 

bennem élnek, mindegyiknek az alján 

van egy másik belőled, és egyedül ő győzhet.

 

Végleges lesz a reggel, törik

alatta minden, ahányan bennem

élnek, rosszat akar mindegyik, rosszat

akar mindegyik, csak te nem, kicsi kincsem,

 

alattad ahányan bennem, törik

reggel mindegyik, átlagos lesz a rossz és

végleges lesz az egyik, végleges lesz

és félek, nem az, amelyik tetszik,

 

átlagos lesz, mint eddig, és végleges

a reggel, rosszat akar és tetszik, sajnos

nekem mindegyik, féltelek, kicsi kincsem,

ahány van érted, ahány van csak érted törekszik.

 

Besüt a fény az ágyba, a reggeli fény besüt, a 

délelőtti fény már sehova sem törekszik, nem 

lenne hova tegyük, általában se marad semmi 

a déli fényből, vagyis nem úgy, ahogyan emlékszünk 

 

rá a képről, amin a fény még besüt a délutáni 

ágyba, másik lakás és másik emberek másra 

várva, egymásra várva nézik, ahogy változnak 

mássá, és véglegessé válik, ami ott megszokássá.

 

Fátylasodik az este, elveszünk benne, rendben,

nem veszünk el, de néha, amikor úgy esik a fény,

nem látszunk mindketten, ha úgy esik, hogy mégis,

törik alatta minden, és sokszor esik úgy, és

 

átlagos leszel kincsem, végleges leszel, és így

öregszel meg a hitben, hogy nem veszünk el épp csak

fátylasodik az este, és nem veszünk el, rendben, a

fény esik csak úgy, hogy valójában már nincsen.

 

 

Vitéz Ferenc

Montaigne szobájában

(Gyergyai Albert és Réz Ádám emlékének ajánlva)

 

Nem kell ma várni nagy csodákra: 

a toronyszobából messzire látsz. 

A csillagokhoz araszoló hangyák 

útját is láthatóvá teszi 

a bölcs tapasztalás.

 

A könyvesház falai biztosak,

kívül és belül. S a szépen sorba

rakott könyvek belsejében,

tétovázva a betűk teste közt:

egy hangya hegedül.

 

Nincsen egyedül az örömben:

életben maradt. – A barbár tüzek

elől megmentett gondolatban most 

végig tud tapogatni csöndesen 

egy olvasó szentet.

 

Montaigne szobájában a hangya-

betűkbe fogalmazott türelemben

meglátod te is a rendet. – Az öreg 

homlok áll most a zsenge

teremtéssel szemben.

 

S vak cseberben hagy néha az értelem 

– például, ha eszel vagy alszol és 

ölelsz…, mikor nem tudsz úrrá 

lenni egy távoli vad folyón

vagy a tűnő éveken.

 

„Kinek jó, ahogy van, s nem lehetne

jobban” – avagy: „quod sit esse velit,

nihilque malit” –, mondta Martialis; 

és elképzeled magad egy 

tajtékzó burokban.

 

S hurokba teszed a fejed, mikor

csillagszurokban lapoznád vissza 

a varázslatot vagy „mesés tejed”

és a mértékre megszabott

finom leheleted.

 

Semmit sem tehetsz. Te olyan jó vagy. 

S a jóságnak most ellensége lett 

a nagy mohóság. Fölváltja egymást 

lélek és az agy. Türelmes álmod

a tengerbe fagy.

 

De mégis ott vagy Montaigne széles

és magas szobájában. A könyvek 

fölszakítják benned az éles lét

egyvégtében tapasztalását 

a könnyek áramában. 

 

Egy pompázó kamrában a hangyával

beszélgetsz. Kikérdezed, hogy ő mit 

látott meg a csillagokból – aztán 

a soha ki nem nyitott könyvek

mindent elmesélnek.

 

Ám nem érhetsz a legfölső polcig el.

Meg kell toldani a létrát magaddal.

Hiába vagy kastély: Montaigne 

szobájában a semmi néz rád,

szétfoszló anyaggal.

 

***

 

Hiányzik még egy könyv – a polc így 

billeg. Neked kell megírni. Össze-

foglalni benne szürke vágyat és 

a hulló arany csillagokba 

néző intelmeinket.

 

Ki kell bírni a szép halálokat. Félve 

magunktól – s féltve az álmokat. 

Tudni kell, hogy a befejezetlen 

könyveink között egyszer 

majd az Isten válogat. 

 

(2020 tavaszán)